Tituleision

Espectadores en una imagen en blanco y negro

El arte de las películas se muestra en sus imágenes, sus diálogos, sus bandas sonoras… Los carteles también son piezas de coleccionista que quedangardados en la retina del espectador.

Los títulos, en su mayor parte narrativos, a veces dejan entrever pura poesía. Pero donde realmente se desata la imaginación es en la adaptación a los diferentes idiomas. El castellano es un claro ejemplo en el que la copia, en ocasiones, supera al original. 

Este es un homenaje a esos bardos de la traducción que se resisten a la monotonía y dejan huella en las generaciones venideras con sus inolvidables propuestas llenas de lirismo (o no).  Y que suponene un problema cuando hablamos de una película con un nativo y no recordamos el título original, todo sea dicho…

«High Noon» vs «Solo ante el Peligro»

«High Noon» vs «Solo ante el Peligro»

"High Noon" (1952) es un notable western dirigido por Fred Zinnemann y protagonizado por Gary Cooper, al que brindó su segundo Oscar, y Grace Kelly. Una de sus principales características es que se desarrolla en tiempo real. Esto es, la historia dura los 80 minutos del metraje. El título original, "High Noon", se traduce literalmente como "Mediodía", un significado que es muy relevante para la narrativa de la película. El mediodía es el momento en que el sol está en lo más alto de su arco, simbolizando un punto de inflexión. En el contexto de la película, este clímax llega cuando el sheriff Will Kane (Gary Cooper) debe enfrentarse él solo a un grupo de forajidos que buscan venganza. El título evoca la inevitable confrontación y la creciente tensión que culmina precisamente al mediodía, subrayando el dramatismo de la situación. Por su parte, la traducción del título al español, "Solo ante el Peligro", es todo un acierto. No sólo porque llama la atención sino porque resume a la perfección la esencia de la historia. “Solo ante el peligro”, transmite la misma tensión y aislamiento que el título original. Si “High Noon” hace referencia al aspecto temporal de la historia, con un toque poético, “Sólo ante el peligro” se decanta por la vivencia del protagonista enfatizando su desesperación y soledad ante un momento tan crítico. El título en latinoamérica, “A la hora señalada”, no ofrece los matices oníricos ni del original ni del seleccionado para España. Como no podría ser de otra forma, "High Noon" ha sido objeto de varios remarkes, entre ellos "Atmósfera cero"("Outland"), de Peter Hyams, 1981). Una...

The Seachers vs Centauros del Desierto

The Seachers vs Centauros del Desierto

"Ya no son blancos, ahora son comanches" EE.UU. 1956. 119 minutos Guión: Frank S. Nugent, basado en la novela de Alan Le May Dirección: John Ford Reparto: John Wayne, Jeffrey Hunter, Vera Miles, Ward Bond, Natalie Wood The Seachers no es solo una de las grandes películas de John Ford. Es también uno de los mejores trabajos de John Wayne. Una historia de búsqueda (de ahí el título) en el que Ethan Edwards con la ayuda de Martin Pawley rastrea Monument Valley durante años para recuperar a su sobrina Debbie, Natalie Wood, raptada por los salvajes indios comanches que mataron al resto de su familia. Durante toda la película late la tensión de la reacción que tendrá Ethan al encontrar a una niña que se habrá convertido ya en una mujer india. El título original, The Seachers, es descriptivamente fiel a la trama, pero la versión española gana muchos enteros. Centauros del Desierto se convierte en una preciosa metáfora que se centra, no en la acción de la película, sino en sus personajes. Esos vaqueros que viven pegados a sus monturas y recorren durante años y sin descanso unos parajes magistralmente fotografiados, que son un personaje más, en busca de la niña raptada. Un fin que se convierte en el objetivo de sus vidas y al que se aplican sin descanso. La película tiene momentos memorables. Entre ellos el cierre, donde vemos a Ethan encuadrado en el marco de la puerta de la casa de la familia Jogersen. Se sujeta el codo derecho con su mano izquierda (como homenaje a la estrella de los westerns Harry Carey, fallecido unos...

Jaws vs. Tiburón

Jaws vs. Tiburón

“Vas a necesitar un barco más grande” EE.UU. 1975. 124 minutos Guión: Peter Benchley y Carl Gottlieb Dirección: Steven Spielberg Reparto: Roy Scheider, Robert Shaw, Richard Dreyfuss Como casi todas las grandes películas, Tiburón sufrió una serie de vicisitudes que sirvieron para hacerla mejor. El entonces bisoño Steven Spielberg decidió rodar directamente en el mar, en lugar de hacerlo en un estudio. Lo que parecía una buena idea, casi acaba con la producción, debido a las dificultades que aparecieron en el medio natural. Entre las más importantes, los modelos de tiburón mecanizado construidos sufrieron bastantes incidentes debidos especialmente al agua salada. Esta situación supuso que durante gran parte del metraje solo intuyamos la presencia del escualo, al que veremos solamente de manera clara en las escenas finales. Lo que, en principio, fue un grave incidente, significó un gran acierto para la película, ya que aumentó considerablemente el suspense a lo largo de todo el metraje. Otro de sus grandes aciertos es no centrarse únicamente en el bicho, sus merendolas y su consiguiente caza. La cinta sabe sacar provecho y reflexionar sobre la codicia en un incidente como este y cómo se ponen por encima los intereses económicos sobre la seguridad de las personas. Nada nuevo bajo el sol. Centrándonos en el título, la película se llama igual que la novela homónima de Peter Benchley, Jaws, cuya traducción más acertada sería Mandíbulas. La traducción Tiburón podría parecer un spoiler en toda regla, pero este planteamiento queda roto por el tremendo cartel de la película, en el que vemos la cabeza de un escualo gigante que se dirige desde abajo a...

Airplane vs. Aterriza como puedas

Airplane vs. Aterriza como puedas

EE.UU. 1980. 88 minutos Guión y dirección: Jim Abrahams,  David Zucker,  Jerry Zucker Reparto: Robert Hays,  Julie Hagerty,  Leslie Nielsen,  Lloyd Bridges,  Peter Graves, Robert Stack,  Lorna Patterson,  Kareem Abdul-Jabbar,  Stephen Stucker, "Elegí un mal día para dejar de esnifar pegamento" La película Aeropuerto inauguró el género de cine de desastres en la década de los 70, en la que destacan otras variaciones como La aventura del Poseidón (1972) o El coloso en llamas (1974). A este título le siguieron Aeropuerto 75, Aeropuerto 77 y Aeropuerto 80, todas ellas con la intervención de George Kennedy. En 1980 se estrenó la parodia Airplane! producida y dirigida por Jim Abrahams, David Zucker y Jerry Zucker, que basa gran parte de su argumento en la cinta Zero Hour! (1957). Airplane! Está llena de gags y escenas divertidas que reescriben en clave de humor otras que hemos visto en las películas aéreas antes mencionadas, pero también en clásicos del cine. Mención aparte recibe la película que ven los pasajeros durante el vuelo: la escena de un accidente de avión sacada del filme The Bees. Además, cuenta con la intervención del mítico jugador de baloncesto Kareem Abdul-Jabbar, como copiloto de la nave. Otro de los personajes míticos es Otto, el piloto automático que, obviamente, es un simpático muñeco.   Sobre la traducción del título La traducción literal al castellano de Airplane! es Avión, pero hubiera sido una solución tremendamente sosa. El título elegido, Aterriza como puedas, es todo un ejercicio de originalidad y creatividad que tiene mucho más sentido viendo la película y que incluso acompaña perfectamente al cartel, con ese avión hecho un...